狗窝宠物网 宠物知识 中国猫呼噜噜,英国猫pur pur:拟声词还带口音的?

中国猫呼噜噜,英国猫pur pur:拟声词还带口音的?

你和猫猫沟通的时候,会不会喵喵叫?若是换作一个日本人,他/她则大概率会用“にゃ~”(音:nyan,类似中文“娘”)来和猫猫打招呼。

不同语言中用来学动物叫的词各不相同,有时甚至相去甚远。现代汉语常用“呼噜噜”来形容猫开心得打呼的声音,英语用“purr”,日语则用“ゴロゴロ”(音:goro goro),匈牙利语用dorombolás (音:doromb),法语用ronron/ ronronner,德语用schnurren(音:shinuhen)。

明明是在模仿同一个声音,为什么差这么多?人类怎么发明出那么多千奇百怪的象声词啊!

中国猫呼噜噜,英国猫pur pur:拟声词还带口音的?

在象声词上,人类只能达成部分共识

上面这些用来模拟现实世界里各种声音的词叫作拟声词,也称象声词。广义上的拟声词包括任何物体的声响和外延,而狭义上的拟声词多指人和动物发出的声音,比如哭泣、呐喊、猫叫、狗吠、鸟鸣等。

拟声词与语音的关系比其他任何词类都要更密切,按这个道理说,拟声词在词汇的选择上应该尽可能向实际声音靠拢,各国语言之间的拟声词也应该十分相近。但,事实确实如此吗?

不同语种中,有时确实存在拟声词类似的情况。拿羊的声音来说,中(咩)、日(めー)、韩(메에)、法(bê)、英(maehh)、丹麦(mæh)、德(Mäh)等国语言都以类似“咩”的音来形容羊叫。

各个国家形容猫叫的声音也比较类似,比如英语中的“meow meow”,匈牙利语中的“miau miau”,西班牙语中的“miau miau”,泰语中的“เหมียวๆ” (音:mĭeow mĭeow)等。

虽然中文日文在猫叫的声音上没能达成一致,但两国语言在形容鸭子、牛、狗等动物叫声上却非常类似:鸭子叫在现代汉语中是“嘎嘎”,在日语中则是“ガーガー”(音:gaga);牛叫在现代汉语中是“哞哞”,在日语中则是“もーもー”(音:momo);狗叫在现代汉语中是“汪汪”,在日语中则是“わんわん”(音:wanwan)。

中国猫呼噜噜,英国猫pur pur:拟声词还带口音的?

有些语言还有自己独一无二的动物拟声词。比如英语中有专门用来描摹丘鹬叫声(一种体型肥胖、腿短、长嘴的涉禽)的词“peent”, 瑞典语中有专门用来描摹驼鹿的“bröl”, 澳大利亚和新西兰有专门用来描摹刷尾负鼠的“chortle”。而挪威乐团Ylvis则作了一首歌专门用来形容狐狸的叫声!

明明都是猪叫,中文用“哼哼”,英语用“oink”,法语用“groin”(音似:嚯咿嚯咿),匈牙利语用“röf-röf”(音似:嚯呋嚯呋)。

同样是公鸡打鸣,中文是“喔喔喔”,英语是“cock-a-doodle-doo”,西班牙语是“quiquiriquí”,韩语是“꼬끼오”(音似:ggo gee oh)。

一样的老鼠,中文用“吱吱”,日语用“ちゅーちゅ”(音:chu-chu),意大利语用“squitt squitt”。与中文差距最大的大概是德语中的fiep/ piep/ fiep piep(音:哔哔),同样的声音,现代汉语却是拿来形容汽车喇叭或吹哨声的!

为什么不同语种之间动物拟声词的差距这么大? 

中国猫呼噜噜,英国猫pur pur:拟声词还带口音的?

在完整的语言体系中,拟声词的形成与发展并非机械的复制,而是受到发音系统和文化习惯的影响,有着约定俗成的特点。

以蜜蜂振翅的声音举例。人类的听觉范围和声道局限,注定了我们只能听到、模仿一部分的蜜蜂振翅声。另一方面,现有语言体系中的音系会过滤、强化某些发音规则,最终促使某个拟声词的形成。

大多数语言中的蜜蜂“滋滋”飞,而日语中蜜蜂飞翔的声音是“嘣嗯嘣嗯(boon-boon)”,普林斯顿大学的语言学家拜伦·安(Byron Ahn)指出,基于日语音系学规定,除了“n”的发音外,日语单词一般不以辅音结尾(正因为如此,日语中钟表发出的声音不是“tick-tock”,而是“kachi-kachi”),这也许是日本蜜蜂与众不同的原因。

安教授认为,音系学对拟声词的影响在英语中也是类似的。在英语中,人们不会用只有一个辅音构成的单词,比如“Z”,如果想用一个辅音构成单词则必须加入一个元音。因此,“Z”加上“U”后,就形成了英语中蜜蜂的振翅声(buzz)。那么,我们为什么不直接说“uzzz”呢?语言学家们暂时无法回答这个问题,很有可能“b”的加入只是某个随机事件,而这之后,这种做法被沿用了下来,形成了惯例。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部